Inglese: whiskey and soda, Rock n' roll?, baseball, ok, i love you, Italy Italiano: tu vuoi vivere alla moda... è difficile perché è in dialetto...
C'è una canzone nuova che è basato su questa canzone. Eccola qui http://www.youtube.com/watch?v=CR8logunPzQ . però, quella originale è molto più bella.
Sì ho sentito la nuova versione e sono d'accrodo con te. Preferisco la vecchia versione. è curioso però sapere che ne esiste una nuova. Grazie per averla messa su. Avrei potuto dire " postata" come direbbero gli italiani che usano i termini storpiati inglesi, ma non l'ho fatto.
Anch’io conosco quella canzone che ha detto Dana. Ho sentito quella prima dell’originale. Mi ricorda della canzone di West Side Story che si chiama “America.”
Nelle frase “ma se bevi whiskey and soda,” “Tu gioca baseball” e “tu ballo rock n’ roll” sentiamo il suono quando le parole di due lingue vengono insieme.
Ho sentito anche la frase “La borsetta di mamma”
Secondo me, la battuta è che “americano” non è una lingua, e poi, non è possibile parlare americano!
Non ho sentito mai questa canzone, ma mi è piaciuta.
In inglese: whiskey and soda, rock and roll, baseball, Camel, Italy, okay, I love you (ahi Luv U nello sottotitolo), american' (?)
In italiano: basta, barzelletta, per guardar', tu appar' americano, ma sei nato in (Italy), niente di far', tu lì vive in moda, ma se bevi, disturba, dalla borsetta di mamma, ballar', gioca a, neapolita'
Grazie Dana per il link! E grazie Julia per il tuo commento astuto. Per me, la rima fra "moda" e "whiskey e soda" è furbo, ma anche la rima fra "baseball" (bas-se-bowl) e "rock and roll." In inglese, non davvero la stessa suona (come, forse, Carosone sapeva?).
Questa canzone è orecchiabilissima! Come Dana e Julia, io sapevo la versione nuova--è sul mio iPod (Non dire nessuno!); mi piace correre alla melodia. Adesso, preferisco l'originale, comunque.
Ho sentito in inglese: whiskey and soda; baseball; Italy; Camel; I love you; e rock and roll.
In italiano ho sentito queste parole e queste frasi: tu vuoi vivere alla moda; passa; la borsetta di mamma; ce sta niente; e luna.
Inglese: whiskey and soda, Rock n' roll?, baseball, ok, i love you, Italy
ReplyDeleteItaliano: tu vuoi vivere alla moda...
è difficile perché è in dialetto...
C'è una canzone nuova che è basato su questa canzone. Eccola qui http://www.youtube.com/watch?v=CR8logunPzQ . però, quella originale è molto più bella.
Sì ho sentito la nuova versione e sono d'accrodo con te. Preferisco la vecchia versione. è curioso però sapere che ne esiste una nuova. Grazie per averla messa su. Avrei potuto dire " postata" come direbbero gli italiani che usano i termini storpiati inglesi, ma non l'ho fatto.
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteAnch’io conosco quella canzone che ha detto Dana. Ho sentito quella prima dell’originale. Mi ricorda della canzone di West Side Story che si chiama “America.”
ReplyDeleteNelle frase “ma se bevi whiskey and soda,” “Tu gioca baseball” e “tu ballo rock n’ roll” sentiamo il suono quando le parole di due lingue vengono insieme.
Ho sentito anche la frase “La borsetta di mamma”
Secondo me, la battuta è che “americano” non è una lingua, e poi, non è possibile parlare americano!
Non ho sentito mai questa canzone, ma mi è piaciuta.
ReplyDeleteIn inglese: whiskey and soda, rock and roll, baseball, Camel, Italy, okay, I love you (ahi Luv U nello sottotitolo), american' (?)
In italiano: basta, barzelletta, per guardar', tu appar' americano, ma sei nato in (Italy), niente di far', tu lì vive in moda, ma se bevi, disturba, dalla borsetta di mamma, ballar', gioca a, neapolita'
Grazie Dana per il link! E grazie Julia per il tuo commento astuto. Per me, la rima fra "moda" e "whiskey e soda" è furbo, ma anche la rima fra "baseball" (bas-se-bowl) e "rock and roll." In inglese, non davvero la stessa suona (come, forse, Carosone sapeva?).
ReplyDeleteQuesta canzone è orecchiabilissima! Come Dana e Julia, io sapevo la versione nuova--è sul mio iPod (Non dire nessuno!); mi piace correre alla melodia. Adesso, preferisco l'originale, comunque.
ReplyDeleteHo sentito in inglese: whiskey and soda; baseball; Italy; Camel; I love you; e rock and roll.
In italiano ho sentito queste parole e queste frasi: tu vuoi vivere alla moda; passa; la borsetta di mamma; ce sta niente; e luna.